Использование встроенных фильтров VLC. Подгонка субтитров под фильм от «А» до «Я» (новое) Как синхронизировать субтитры с видео в KMPlayer

Но в последних сериях события взяли такой разгон, что дотерпеть до появления русской озвучки нет никакой возможности. (Напомню: "Хауса" дублируют "Lostfilm" и "1001cinema").

Как подключить субтитры?

Большинство современных видеопроигрывателей (не только компьютерных программ, но и соответствующих устройств, подключаемых к телевизору) автоматически показывают субтитры при просмотре видеофайла если файл субтитров (например house_md.s01e01.srt) и файл видео называются одинаково (тогда house_md.s01e01.avi) и находятся в одном каталоге. Если же этого не происходит, то попробуйте:

2. В меню выбираете пункт Загрузить субтитры

1. Устанавливайте VobSub . Это лучшая программа для просмотра фильмов с внешними субтитрами. Она имеет целый набор полезных функций для работы с субтитрами. С помощью VobSub вы сможете просматривать фильм с субтитрами, не накладывая их на фильм

2. Называете файл субтитров (house_md.s01e01.srt) и сам видео файл (house_md.s01e01.avi) одинаковым именем, положив оба файла в одну папку (Субтитры сам начнут воспроизводиться вместе с видео)

3. Если при воспроизведении вместо титров видны одни закорючки, то в закладке Main в отделе Text Settings можно задать правильный язык.
a) Правый клик мышкой на значок VobSub"а в правом нижнем углу (во время воспроизведения титров, конечно).
b) Выберите вкладку "DirectVobSub".
c) В правой стороне выскочившего окошка, в закладке "Text Settings" нажмите на настройки шрифтов
d) Задать правильный шрифт и язык
Субтитры должны просматриваться нормально.

Синхронизация субтитров

Иногда бывает так, что субтитры, которые вы скачали с нашего блога (либо с какого-нибудь другого:)) не подходят в вашему видео-файлу. Что делать? Можно, конечно, попробовать найти другую версию видео, которая будет подходить, но ее надо искать, и потом это дополнительный трафик. Есть способ лучше и быстрее…

1. Качаем программу DSRT. На момент написания статьи доступна версия 3.04.
2. Открываем файл с субтитрами.
3. Нажимаем ALT+V, для того, чтобы выбрать видео, с которым нужно синхронизировать субтитры. Если по каким-то причинам комбинация ALT-V не работает, то можно просто зайти в меню Файл->Видео (или Файл->Выбрать видео)
4. Теперь вы можете быстро и легко подправить субтитры. Можно как сдвигать субтитры полностью, так и сдвигать только выделенный фрагмент. Также можно редактировать субтитры.

Признаюсь честно, в этих инструкциях я ничего не понимаю.
Техподдержка сайта house-md.net.ru в частной переписке терпеливо объясняет мне простыми русскими словами, какие кнопачьки надо жать, чтоб получились букафки. Я всё это проделываю и моментально забываю.
Так что мне не задавайте уточняющих вопросов - я страшно далека от технического прогресса.

Но, возможно, на ваш вопрос ответит кто-то из сообщников - добрых людей везде много, даже в

Просматривая фильм на иностранном языке, неплохо иметь и субтитры к нему.

Надо! И т ому есть целый ряд причин.

Например, не всегда удаётся понять топонимику - названия географических точек (какого-то городка, скажем, или улочки).

Бывает трудно разобрать имена персонажей.

Нелегко приходится, если в речи появляются статистически редкие пословицы, идиомы , словечки.

Большую проблему представляют жаргонизмы . Особенно досадно, когда они ещё даже не зарегистрированы в словарях, но и те, что зарегистрированы чёрным по белому, очень часто изучающему иностранный язык неведомы L

Трудно воспринимается речь малограмотных персонажей.
Проблемы возникают и с пониманием персонажей грамотных, когда они, разговаривая, жуют бутерброд или жвачку, курят сигару, отхлёбывают виски и вообще смотрят в противоположную сторону J

Как ни парадоксально, очень часто затруднение вызывают самые простые бытовые фразы , которые легко читаются с листа и не должны бы представлять никакой сложности при восприятии на слух. НО! Это ведь язык не родной, мы не слышали эту фразу в разных условиях (на улице/ в кафе, в гулком помещении, шёпотом на ухо и так далее и тому подобное ), произносимую разными людьми (ребёнком, подростком, мужчиной, женщиной, пожилым человеком…).

Трудность для иностранца представляет и темп речи говорящего. Для того, чтобы уловить сказанное, скорость распознавания речи должна быть не меньше той скорости, с которой говорит собеседник или герой фильма. Но в английском языке и особенно в его американском варианте скорость речи зачастую оказывается более высокой, чем в речи на русском языке. Впрочем, и наши уже тоже начинают тараторить напропалую L

В общем и целом, субтитры нам необходимы как воздух . Можно их даже не включать при просмотре фильма, можно только перепроверять понимание в отдельных эпизодах фильма, но субтитры нужно “добыть” непременно.
Первый вопрос - где ?

Лично я беру субтитры в основном с этих сайтов:
http://subscene.com
http://www.tvsubtitles.net
http://subsmax.com

Поясню, что как правило к фильму или сериалу на сайт загружается большое количество субтитров, поэтому приходится перепробовать несколько вариантов - достаточно ли полно они отражают речь персонажей, совпадают ли с речью в фильме.
Однако следует учитывать, что субтитры практически никогда не совпадают со звуковой дорожкой на 100%, но это уже отдельный разговор.

И вот, наконец, мы нашли хорошие субтитры, которые ‘ложатся" на речь героев фильма.
Если мы хотим овладеть устной разговорной речью и научиться понимать собеседника, то...

просмотреть фильм с субтитрами и понять каждую ремарку мало. Нужно возвращаться к отдельным эпизодам, вслушиваться в каждое слово. Для тренировки можно записывать речь героев со слуха и перепроверять себя по тексту. Затем записывать ремарки по памяти и снова перепроверять себя. Можно уделить этому всего минут 10-15 раз в 3-4 дня (ставим перед собой реалистичные задачи) . Но качество понимания речи возрастёт в геометрической прогрессии.

Для того, чтобы поработать с текстом ремарок, нам нужно перенести субтитры в документ . Как это сделать?
По началу это довольно муторно, но набив руку, можно управиться минуты за 3 - 4. Trust me! Поверьте, я говорю из собственного опыта.

Итак, у нас есть файл субтитров с расширением .srt
Скопируем этот файл, чтобы он у нас остался для повторного просмотра фильма. А вот с полученной копией мы как раз и поработаем.

Прежде всего мы её переименуем . Для этого мы должны выделить буквы srt после точки (.srt) и на их месте впечатать буквы docx , получаем.docx

На экране может возникнуть вопрос - действительно ли мы хотим изменить расширение файла? Не сомневайтесь, вы на правильном пути и смело нажимайте кнопку ДА!

Так, прекрасно! Теперь у нас открылся настоящий документ с субтитрами. Но здесь нас поджидает маленькое разочарование. Дело в том, что в этом документе сохранились пометки с указанием того, где в фильме должна появиться каждая ремарка. Вот такого типа:

00:03:06,895 --> 00:03:08,438


Конечно, можно читать текст и с этими цифирями, но лучше удалить всю галиматью не нужную нам информацию.
Делать это мы будем не в ручную, но в автоматическом режиме.
Для этого мы должны перейти к функции Найти и Заменить , она есть либо в Правке , либо в Изменить , как у меня на Маке.
Теперь при строке Поиск в документе мы нажимаем кнопку с выпадающим меню и нажимаем на строчку Любая цифра . Нажимаем на эту строчку два раза - ведь у нас две цифры, а именно, два нуля:

00:03:06,895 --> 00:03:08,438

Впечатываем двоеточие и снова вставляем значки цифр, получаем вот такую строчку:

^#^#:^#^#:^#^#,^#^#^#

(Вы можете скопировать её и просто вставить в окошко Поиск в документе )

Теперь нажимаем кнопку Заменить всё.
Получаем такой, например, текст:

1
-->
Somebody help me out!

2
-->
Oh, my god!

3
-->
Wait! Wait!

Эти "одинокие" цифры (1 2 3 ) придётся снова убирать через функцию Найти и обезвредить … то есть, Найти и заменить . (К сожалению, в таком случае будут удалены и числа в речи персонажей. Не беда. Во-первых, они как правило произносятся так, что их можно разобрать. Во-вторых, у нас же есть оригинальный текст субтитров, можно перепроверить и по нему.)


Итак, мы удалили из текста лишние цифры. Но у нас остались стрелки --> . Копируем одну такую стрелку и вставляем её в окошко под названием Найти и заменить . Нажимаем кнопку Заменить всё . Прекрасно! Стрелок и след простыл!

Теперь осталась одна проблема - большие интервалы между строками. Чтобы это исправить, вставляем в окошко Найти и заменить указатель знака абзаца - то есть, нажимаем на кнопку справа (в выпадающим меню) и нажимаем там на первую строчку. Так делаем два раза, нажимаем на Заменить всё . Готово. Мы получили вполне удобочитаемый текст.

И с этим текстом мы теперь поработаем в удовольствие.
Во-первых, это просто интересно J
Во-вторых, это полезно J
И уж теперь-то мы точно запомним основные ремарки, и при случае станем сами ими щеголять J

И ещё один секрет - как синхронизировать “непослушные” субтитры с речью персонажей .

Итак, мы открываем фильм с помощью проигрывателя VLC. "Кидаем’ туда субтитры… a они не совпадают с речью. Найти же такие, чтобы укладывались в рот героев ленты, не получилось. Обидно, Зин!

Самый простой способ - найти кнопку Синхронизация дорожек на плеере VLC. У меня она расположена в выпадающем меню под заглавием Окно .

Так, нашли эту кнопку. Нажимаем. На экране компьютера появляется меню, в котором под заголовком Субтитры/видео есть раздел под названием Синхронизация дорожки субтитров , а справа прямоугольник с обозначением секунд 0.000. Ещё правее видим две стрелки - выше/ниже. Нажимая на них, мы как бы перемещаем время появления субтитров на экране.


В принципе, конечно, можно бы запустить фильм с самого начала и отметить время появления первой строчки субтитров по отношению к произнесению первой ремарки героем ленты, а затем выставить время синхронизации, нажимая на те стрелочки выше/ниже. Это по науке.
Но можно обойтись и без этих хлопот! Зачастую простым ‘ методом тыка" (тыкая те стрелки ) удаётся уложить ремарки в рот персонажей фильма достаточно плотно. Но для этого нам нужна удача! J

Good luck !

Видео, звук и субтитры часто бывают не синхронизированы. Изображение отстаёт от звука или наоборот.

С помощью VLC эту проблему можно очень просто решить. Для этого необходимо открыть диалог Инструменты -> Track Synchronization. Стоит отметить, что название меню может меняться, в зависимости от версии. Появится диалог:

Для синхронизации необходимо установить время рассинхронизации. При изменении значений вы сразу увидите и услышите результат.

Как выводить видео на несколько мониторов?

При показе видео иногда возникает проблема транслирования одного видеоролика на несколько мониторов. При этом на каждом из мониторов должна быть определённая часть ролика, а вместе они должны составлять весь ролик. Данную задачу бывает сложно решить с помощью многих видеоплееров, но VLC может с ней справиться.

Для показа видео на нескольких мониторах необходимо применить фильтр "Стена". Для этого откройте Инструменты -> Effects and Filters -> Видео - эффекты -> B-выход/наложение. Перед вами появится следующее окно:

Выставите необходимое количество срок и столбцов для фильтра "Стена". И когда вы запустите видеоролик, увидите, что выше видео показывается сразу в нескольких окнах:

Что вам осталось, так это перетащить каждое окно на соответствующий монитор и сделать их во весь экран.

Протестировано на версии VLC 1.0.0

Как улучшить качество видео?

Часто видео, которое мы смотрим не соответствует желаемому качеству. Видео может быть слишком тёмным или слишком ярким, размытым. Для решения этих задач в VLC присутствуют встроенные фильтры. Стоит отметить, что некоторые фильтры могут не применяться сразу, возможно необходимо будет нажать кнопку "Стоп", а потом начать проигрывание.

Улучшение цвета видео

Для улучшения цвета открываем окно фильтров Инструменты -> Effects and Filters -> Видео - эффекты -> Базовые. Перед вами появится следующее окно:

Ставим галочку "Настройка изображения". Если видео имеет некорректные цветовые плоскости, то необходимо изменять "Оттенок". Если видео тёмное или светлое, то изменяем "Яркость" и "Контрастность". Если видео слишком блёклое, то изменяем "Насыщенность".

Улучшение чёткости

Для изменения чёткости необходимо использовать фильтр "Чёткость".

Поворот видео

Для поворота видео используем фильтр "Поворот".

Выбираем, как необходимо повернуть видео.

Для более продвинутого поворота можно использовать фильтр "Вращение".

В подавляющем большинстве случаев скачанные субтитры не хотят «ложиться» на фильм. Их приходится подгонять, и порой это довольно трудоёмкое занятие. В этом руководстве мы рассмотрим наиболее часто встречающиеся проблемы, и пути их решения. Для работы потребуется Subtitle Workshop , свежую версию можно скачать отсюда , и при объединении видеофалов VirtualDub (взять можно ).

Сначала немного поговорим о том, почему перевод требует подгонки. Именно ПЕРЕВОД, потому как рассматриваемое ниже будет касаться не только субтитров, но и переводов в mp3. Если же вам не терпится попробовать подогнать субтитры, просто перейдите по одной из этих ссылок ближе к концу этого руководства.

Если субтитры представлены в Юникоде, нужно сконвертировать их в кодировку Windows-1251. Как это сделать:

  1. Откройте субтитры в «Блокноте»;
  2. Меню File > Save As... (Файл > Сохранить как...);
  3. Имя файла оставьте без изменений, а в выпадающем списке «Encoding» («Кодировка») выберите «ANSI»;
  4. Нажмите кнопку «Save» («Сохранить»);
  5. В ответ на вопрос о перезаписи файла выберите «Yes» («Да»);
  6. Закройте «Блокнот».

Почему переводы требуют подгонки?


Во-первых , фильм может иметь несколько различных версий — например, Second Edition (SE), Director"s Cut (DC), Special Extended Edition (SEE), и так далее. Версии для Европы и Америки очень часто различаются. Это значит, что один и тот же фильм может иметь разную длительность — некоторые сцены могут быть вырезаны из фильма в европейской версии, и присутствовать в американской, и наоборот! Именно поэтому на нашем сайте представлены два перевода к фильму «Apocalypse Now». Один — для версии 1979 года, а другой — для 2001. Такую же ситуацию можно наблюдать со многими фильмами. Например, фильмы «Чужие» и «Леон» тоже имеют различные версии.

Во-вторых , даже если сам фильм имеет только одну версию, заставка, которая предшествует фильму, у разных компаний, изготавливающих DVD, тоже может различаться! Частой практикой при перегонке фильма в формат DivX стало «отрезание» этой заставки, так как она занимает драгоценное место. Результатом становится различное время начала фильма — от нескольких минут (в «необрезанной» версии), до всего нескольких секунд (в «обрезанной»).

В-третьих (так уж исторически сложилось), существуют форматы вещания PAL и NTSC. Есть ещё SECAM, но про него можно забыть. :) Так вот, первые два формата используют разное количество кадров видео в секунду. Это так называемый параметр FPS (от английского «Frames Per Second»). PAL использует частоту 25 кадров, а NTSC 29,97 кадров в секунду. На что это влияет? Главным образом на качество картинки, но нас интересует не это. Если субтитры (или перевод в mp3) рассчитаны на частоту показа PAL, а мы попытаемся скормить их фильму с параметром FPS, равным 29,97, то... перевод не будет совпадать. Фильм уже закончится, а перевод ещё будет бежать. Просто представьте себе два поезда с одинаковым количеством вагонов, но едущих мимо вас на разной скорости. У одного скорость 25 км в час, а у второго 30 км в час. Очевидно, что второй проедет мимо вас быстрее.

В-четвёртых , опять же, при кодировании в DivX фильм часто разрезается на два-три куска, чтобы можно было записать на компакт-диски. Хочется записать фильм в хорошем качестве, и полтора-два гигабайта на одну «сидишку» не влазит. Поэтому фильм режется на куски. Перевод тоже режется на нужное количество частей. После чего, через некоторое время, перевод попадает к другому человеку. Он пытается подогнать имеющийся двухдисковый перевод к своим двум дискам... Не тут-то было!!! Не подходит. Оказывается, что фильм разрезан на части в разных местах. Иногда приходится изрядно попотеть, прежде чем удастся правильно всё подогнать.

Проблема 1: Сбитое время начала субтитров

Наиболее частая проблема при подгонке «один-в-один» — сбитое время начала показа субтитров. При запуске фильма титры идут на одной скорости с фильмом, но появляются раньше или позже, чем произносимый текст. Иногда время сбито на несколько секунд, иногда — на пару минут. Чтобы синхронизировать такие титры, потребуется совсем немного.

Загрузите субтитры в Subtitle Workshop (если выдается ошибка, ). Нажмите клавиши Ctrl+A, чтобы выделить все субтитры, и затем клавиши Ctrl+Z. Эта комбинация клавиш позволит установить начало первого субтитра в ноль, что избавит нас от путаницы в дальнейшем.

Перейдите в режим предварительного показа видео, нажав клавиши Ctrl+Q или выбрав из меню Видео > Предварительный показ (Movie > Video preview mode). Загрузите видео, нажав Ctrl+P или выбрав из меню Видео > Открыть... (Movie > Open...)

Пускай, титры, которые мы хотим синхронизировать — к фильму «Интервью с вампиром». Первая фраза в файле -
Так ты хочешь, чтобы я рассказал
тебе историю моей жизни.

Проиграйте видео, пока это не услышите. Когда актёр говорит эту фразу, счётчик показывает примерно 00:02:15,000 (т.е. две минуты пятнадцать секунд).

Остановите видео, после чего нажмите клавиши Ctrl+D или выберите из меню Редактор > Время > Выбрать задержку (Edit > Timings > Set delay). В открывшемся окне выберите положительное смещение («+») для всех субтитров. Впишите найденное значение времени — 00:02:15,000, после чего выполните команду.

Проблема 2: Сбитое время начала и частота кадров

Ещё одна часто встречающаяся проблема при подгонке «один-в-один» — сбитое или неизвестное значение FPS (количество кадров в секунду). При запуске фильма титры идут на разной скорости с фильмом, начало титров может совпадать или не совпадать с текстом в фильме. Синхронизация таких титров чуть более сложна, чем в предыдущем случае, но возможна.

Как и в предыдущем разделе, загрузите субтитры в программу Subtitle Workshop (если выдается ошибка, ), перейдите в режим предварительного показа (Ctrl+Q), и загрузите видео (Ctrl+P).

Проиграйте видео, пока не встретите первую фразу, отображённую в субтитрах. Нажмите клавиши Alt+F, чтобы отметить время как место первого диалога в видео. После этого перемотайте в конец видео, и найдите место, где появится последняя фраза. Нажмите клавиши Alt+L, чтобы отметить время как место последнего диалога в видео. Затем нажмите клавиши Ctrl+B или выберите из меню Редактор > Время > Выровнять субтитры (Edit > Timings > Adjust subtitles...) В появившемся окне начальное и конечное время должно быть проставлено автоматически. Выполните выравнивание субтитров.

Проверьте результат, проиграв видео в начале, конце и примерно в середине. Если титры совпадают по времени и смыслу в этих трёх частях — можно вполне уверенно говорить, что титры подошли к видео. Сохраните работу, нажав клавиши Ctrl+S. Теперь титры готовы к просмотру в вашем любимом видеопроигрывателе.

Проблема 3: Различные версии видео и субтитров

К сожалению, простого метода для переделки субтитров одной версии видео в другую не существует. Определить неверную версию очень просто: если после подгонки способом, описанным в Проблеме 2 титры идеально подходят под видео в самом начале и самом конце, а в середине имеет место смещение от нескольких секунд до нескольких минут — версии различны. Можно попытаться найти иностранные субтитры, которые подойдут под имеющуюся версию видео, и на их основе сделать русские титры.

Сразу оговоримся, что подгонка однодисковых титров к трёхдисковому фильму может быть произведена этим же способом — просто потребуется немного больше времени. При подгонке однодисковых титров к двухдисковому фильму может появиться любая из проблем, которые были описаны в .

Вариант 1: Делаем из фильма один файл

Идея проста: два или более дисков фильма объединяются в один видеофайл, и потом субтитры подгоняются одним из способов, описанных ранее.

Скопируем все требующие объединения видеофайлы на жёсткий диск. Для этого потребуется некоторое количество свободного места.

Запустим программу VirtualDub. Выбираем из меню File > Open video file, и загружаем первый диск. Затем добавляем к загруженному куску второй, при помощи пункта меню File > Append video segment. Если фильм порезан больше чем на два куска, этот же пункт меню используем для оставшихся частей видео.

Пощёлкайте по ползунку в нижней части окна, чтобы проверить, что куски соединены в правильной последовательности. Если всё в порядке, сохраните работу при помощи File > Save AVI.... Это займёт некоторое время, так что можно сходить, выпить чайку.

Когда компьютер закончит объединение частей, титры можно подгонять как описано в . К тому же имея однофайловый фильм, вам не потребуется в середине просмотра подползать к компьютеру и загружать вторую часть. :)

Вариант 2: Находим нужное место в середине фильма

Этот метод более сложен для не знающих языков, но может быть осуществлён более быстро чем предыдущий, и не требует наличия свободного места на жёском диске, потому что никакого копирования видеофайлов не требуется.

Подгоните начало субтитров под первый диск, как было описано в Проблеме 1 . После этого проиграйте видео вместе с субтитрами, и посмотрите, совпадают ли титры в конце первого диска. В большинстве случаев они подойдут, поэтому рассмотрим сейчас этот более простой вариант.

Сохраните подогнанные под начало фильма титры, нажав клавиши Ctrl+S. Затем нажмите клавиши Ctrl+T, или выберите из меню пункт Инструменты > Разрезать субтитры (Tools > Split subtitle).

В открывшемся окошке выберите «Подробное» («Advanced») разрезание «По концам видеофайлов» («At the ends of videos»). Установите требуемое количество частей, на которые будут разрезаны субтитры. В списке будут отображаться названия получаемых файлов. Путём двойного щелчка на названии, выберите для каждого соответствующий ему видеофайл. Последняя часть не требует выбора видеофайла, её размер рассчитывается автоматически. Затем выполните операцию.

Теперь можно попробовать просмотреть с полученными кусками субтитров требуемый фильм.

Если же случилось так, что после подгонки к началу фильма титры не совпадают, то поиск места разреза потребуется выполнить вручную. Очень часто такая проблема возникает, когда субтитры сконвертированы из титров, основанных на кадрах (например, MicroDVD) с неизвестным параметром FPS. Попробуйте найти субтитры к видео на языке оригинала. Очень часто это английский, немецкий, или французский — а их мы учили в школе, и хоть что-нибудь да помним. Это может помочь искать в фильме соответствующие места в субтитрах.

Найдите в русских субтитрах то место, которым заканчивается первый диск фильма. Например, текст первого диска заканчивается на субтитре с номером 725, после которого следует полторы минуты музыки, и фильм обрывается.

Выделите субтитр 725 в списке при помощи мышки, и нажмите клавиши Ctrl+T. Появится окно, в котором можно производить разрезание субтитров. Сделайте так, чтобы была установлена от «Выбранного субтитра» («Selected item»), и снята галочка «Пересчитать время» («Recalculate time values»).

Выполните операцию, и вы получите два файла субтитров — для первого диска и второго. Если фильм порезан больше чем на два куска, выполните описанную операцию со вторым файлом, производя поиск субтитров, требуемых для второго и последующих дисков.

У вас должно получиться столько файлов субтитров, сколько дисков имеет фильм. Теперь каждый кусок субтитров можно подгонять под соответствующий файл способами, описанными в .

Для начала нам потребуется объединить субтитры в один файл, после чего будем подгонять их время к фильму. Нажмите клавиши Ctrl+J или выберите из меню Инструменты > Объединить субтитры (Tools > Join subtitles).

В появившемся окне будет список, в который нужно добавить файлы, которые мы хотим объединить. Прежде чем выполнить объединение, убедитесь, что стоят галочки «Пересчитать время» («Recalculate values») и «Загрузить файл после объединения и сохранения» («Load file after joining and saving»).

Выполните объединение, и программа запросит у вас имя нового файла. Затем объединённые субтитры будут автоматически загружены в программу. Это уже радует. ;)

Перейдите в режим предварительного показа (Ctrl+Q), и загрузите видео (Ctrl+P).

Выделите первый субтитр при помощи щелчка мышью. Теперь нужно проиграть видео, пока не встретится первый текст, отображённый в субтитрах. Как только вы его услышите (или увидите, если это какая-нибудь надпись), нажмите клавиши Ctrl+1, или кнопку «Отметить первую синхроточку» («Mark as first sync point»).

Выделите щелчком мыши тот субтитр, который был последним в первом файле субтитров (которые мы объединяли). Найдите в фильме место, где появляется текст выделенного субтитра. Нажмите клавиши Ctrl+2, или кнопку «Отметить вторую синхроточку» («Mark as last sync point»).

Как только это будет проделано, появится небольшое окошко, в котором программа попросит подтверждения выполняемой операции.

Аналогичным образом подгоняются оставшиеся субтитры под второй диск видео.

Проверьте выполненную работу, проиграв фильм в начале, в конце, в месте склейки субтитров и ещё в нескольких местах — так, чтобы захватить середину первого файла субтитров, и середину второго файла субтитров. Если всё в порядке, можно сохранить работу, нажав клавиши Ctrl+S. Теперь титры готовы к просмотру в вашем любимом видеопроигрывателе.

Чтобы не мучаться, проще всего склеить видео в один кусок, и провести подгонку по схеме . Но если вас не устраивает этот вариант, придётся путаться с двумя файлами титров, которые придётся перерезать на три части, которые затем нужно переклеивать на два куска. А оно вам надо?

В подавляющем большинстве случаев скачанные субтитры не хотят "ложиться" на фильм. Их приходится подгонять, и порой это довольно трудоёмкое занятие. В этом руководстве мы рассмотрим наиболее часто встречающиеся проблемы, и пути их решения. Для работы потребуется Subtitle Workshop , свежую версию можно скачать отсюда , и при объединении видеофалов VitualDub (взять можно отсюда).

Сначала немного поговорим о том, почему перевод требует подгонки. Именно ПЕРЕВОД, потому как рассматриваемое ниже будет касаться не только субтитров, но и переводов в mp3. Если же вам не терпится попробовать подогнать субтитры, просто перейдите по одной из этих ссылок ближе к концу этого руководства.


Почему переводы требуют подгонки?

Во-первых , фильм может иметь несколько различных версий - например, Second Edition (SE), Director"s Cut (DC), Special Extended Edition (SEE), и так далее. Версии для Европы и Америки очень часто различаются. Это значит, что один и тот же фильм может иметь разную длительность - некоторые сцены могут быть вырезаны из фильма в европейской версии, и присутствовать в американской, и наоборот! Именно поэтому на нашем сайте представлены два перевода к фильму "Apocalypse now". Один - для версии 1979 года, а другой - для 2001. Такую же ситуацию можно наблюдать со многими фильмами. Например, фильмы "Чужие" и "Леон" тоже имеют различные версии.

Во-вторых , даже если сам фильм имеет только одну версию, заставка, которая предшествует фильму, у разных компаний, изготавливающих DVD, тоже может различаться! Частой практикой при перегонке фильма в формат DivX стало "отрезание" этой заставки, так как она занимает драгоценное место. Результатом становится различное время начала фильма - от нескольких минут (в "необрезанной" версии), до всего нескольких секунд (в "обрезанной").

В-третьих (так уж исторически сложилось), существуют форматы вещания PAL и NTSC. Есть ещё SECAM, но про него можно забыть. :) Так вот первые два формата используют разное количество кадров видео в секунду. Это так называемый параметр FPS (от английского Frames Per Second). PAL использует частоту 25 кадров, а NTSC 29,97 кадров в секунду. На что это влияет? Главным образом на качество картинки, но нас интересует не это. Если субтитры (или перевод в mp3) рассчитаны на частоту показа PAL, а мы попытаемся скормить их фильму с параметром FPS, равным 29,97, то... перевод не будет совпадать. Фильм уже закончится, а перевод ещё будет бежать. Просто представьте себе два поезда с одинаковым количеством вагонов, но едущих мимо вас на разной скорости. У одного скорость 25 км в час, а у второго 30 км в час. Очевидно, что второй проедет мимо вас быстрее.

В-четвёртых , опять же, при кодировании в DivX фильм часто разрезается на два-три куска, чтобы можно было записать на компакт-диски. Хочется записать фильм в хорошем качестве, и полтора-два гигабайта на одну "сидишку" не влазит. Поэтому фильм режется на куски. Перевод тоже режется на нужное количество частей. После чего, через некоторое время, перевод попадает к другому человеку. Он пытается подогнать имеющийся двухдисковый перевод к своим двум дискам... Не тут-то было!!! Не подходит. Оказывается, что фильм разрезан на части в разных местах. Иногда приходится изрядно попотеть, прежде чем удастся правильно всё подогнать.


1:1 Подгоняем однодисковые титры под однодисковый фильм

Проблема 1: Сбитое время начала субтитров

Наиболее частая проблема при подгонке "один-в-один" - сбитое время начала показа субтитров. При запуске фильма титры идут на одной скорости с фильмом, но появляются раньше или позже, чем произносимый текст. Иногда время сбито на несколько секунд, иногда - на пару минут. Чтобы синхронизировать такие титры, потребуется совсем немного.

Загрузите субтитры в Subtitle Workshop . Нажмите клавиши Ctrl+A , чтобы выделить все субтитры, и затем клавиши Ctrl+Z . Эта комбинация клавиш позволит установить начало первого субтитра в ноль, что избавит нас от путаницы в дальнейшем.

Перейдите в режим предварительного показа видео, нажав клавиши Ctrl+Q или выбрав из меню Видео/Предварительный показ (Movie/Video preview mode). Загрузите видео, нажав Ctrl+P или выбрав из меню Видео/Открыть... (Movie/Open...)

Пускай, титры, которые мы хотим синхронизировать - к фильму "Интервью с вампиром". Первая фраза в файле -
Так ты хочешь, чтобы я рассказал
тебе историю моей жизни.

Проиграйте видео, пока это не услышите. Когда актёр говорит эту фразу, счётчик показывает примерно 00:02:15,000 (т.е. две минуты пятнадцать секунд).

Остановите видео, после чего нажмите клавиши Ctrl+D или выберите из меню Редактор/Время/Выбрать задержку (Edit/Timings/Set delay). В открывшемся окне выберите положительное смещение (+ ) для всех субтитров. Впишите найденное значение времени - 00:02:15,000 , после чего выполните команду.

Ctrl+S


Проблема 2: Сбитое время начала и частота кадров

Ещё одна часто встречающаяся проблема при подгонке "один-в-один" - сбитое или неизвестное значение FPS (количество кадров в секунду). При запуске фильма титры идут на разной скорости с фильмом, начало титров может совпадать или не совпадать с текстом в фильме. Синхронизация таких титров чуть более сложна, чем в предыдущем случае, но возможна.

Как и в предыдущем разделе, загрузите субтитры в программу Subtitle Workshop, перейдите в режим предварительного показа (Ctrl+Q ), и загрузите видео (Ctrl+P ).

Проиграйте видео, пока не встретите первую фразу, отображённую в субтитрах. Нажмите клавиши Alt+F , чтобы отметить время как место первого диалога в видео. После этого перемотайте в конец видео, и найдите место, где появится последняя фраза. Нажмите клавиши Alt+L , чтобы отметить время как место последнего диалога в видео. Затем нажмите клавиши Ctrl+B или выберите из меню Редактор/Время/Выровнять субтитры (Edit/Timings/Adjust subtitles...) В появившемся окне начальное и конечное время должно быть проставлено автоматически. Выполните выравнивание субтитров.

Проверьте результат, проиграв видео в начале, конце и примерно в середине. Если титры совпадают по времени и смыслу в этих трёх частях - можно вполне уверенно говорить, что титры подошли к видео. Сохраните работу, нажав клавиши Ctrl+S . Теперь титры готовы к просмотру в вашем любимом видеопроигрывателе.


Проблема 3: Различные версии видео и субтитров

К сожалению, простого метода для переделки субтитров одной версии видео в другую не существует. Определить неверную версию очень просто: если после подгонки способом, описанным в Проблеме 2 титры идеально подходят под видео в самом начале и самом конце, а в середине имеет место смещение от нескольких секунд до нескольких минут - версии различны. Можно попытаться найти иностранные субтитры, которые подойдут под имеющуюся версию видео, и на их основе сделать русские титры.


1:2. Подгоняем однодисковые титры под двухдисковый фильм

Сразу оговоримся, что подгонка однодисковых титров к трёхдисковому фильму может быть произведена этим же способом - просто потребуется немного больше времени. При подгонке однодисковых титров к двухдисковому фильму может появиться любая из проблем, которые были описаны в Разделе 1:1 ,


Вариант 1: Делаем из фильма один файл

Идея проста: два или более дисков фильма объединяются в один видеофайл, и потом субтитры подгоняются одним из способов, описанных ранее.

Скопируем все требующие объединения видеофайлы на жёсткий диск. Для этого потребуется некоторое количество свободного места.

Запустим программу VitualDub . Выбираем из меню File/Open video file , и загружаем первый диск. Затем добавляем к загруженному куску второй, при помощи пункта меню File/Append video segment . Если фильм порезан больше чем на два куска, этот же пункт меню используем для оставшихся частей видео.

Пощёлкайте по ползунку в нижней части окна, чтобы проверить, что куски соединены в правильной последовательности. Если всё в порядке, сохраните работу при помощи File/Save AVI... . Это займёт некоторое время, так что можно сходить, выпить чайку.

Когда компьютер закончит объединение частей, титры можно подгонять как описано в Разделе 1:1 . К тому же имея однофайловый фильм, вам не потребуется в середине просмотра подползать к компьютеру и загружать вторую часть. :)


Вариант 2: Находим нужное место в середине фильма

Этот метод более сложен для не знающих языков, но может быть осуществлён более быстро чем предыдущий, и не требует наличия свободного места на жёском диске, потому что никакого копирования видеофайлов не требуется.

Подгоните начало субтитров под первый диск, как было описано в Проблеме 1 . После этого проиграйте видео вместе с субтитрами, и посмотрите, совпадают ли титры в конце первого диска. В большинстве случаев они подойдут, поэтому рассмотрим сейчас этот более простой вариант.

Сохраните подогнанные под начало фильма титры, нажав клавиши Ctrl+S . Затем нажмите клавиши Ctrl+T , или выберите из меню пункт Инструменты/Разрезать субтитры (Tools/Split subtitle).

В открывшемся окошке выберите Подробное (Advanced) разрезание По концам видеофайлов (At the ends of videos). Установите требуемое количество частей, на которые будут разрезаны субтитры. В списке будут отображаться названия получаемых файлов. Путём двойного щелчка на названии, выберите для каждого соответствующий ему видеофайл. Последняя часть не требует выбора видеофайла, её размер рассчитывается автоматически. Затем выполните операцию.

Теперь можно попробовать просмотреть с полученными кусками субтитров требуемый фильм.

Если же случилось так, что после подгонки к началу фильма титры не совпадают , то поиск места разреза потребуется выполнить вручную. Очень часто такая проблема возникает, когда субтитры сконвертированы из титров, основанных на кадрах (например, MicroDVD) с неизвестным параметром FPS. Попробуйте найти субтитры к видео на языке оригинала. Очень часто это английский, немецкий, или французский - а их мы учили в школе, и хоть что-нибудь да помним. Это может помочь искать в фильме соответствующие места в субтитрах.

Найдите в русских субтитрах то место, которым заканчивается первый диск фильма. Например, текст первого диска заканчивается на субтитре с номером 725 , после которого следует полторы минуты музыки, и фильм обрывается.

Выделите субтитр 725 в списке при помощи мышки, и нажмите клавиши Ctrl+T . Появится окно, в котором можно производить разрезание субтитров. Сделайте так, чтобы была установлена от выбранного субтитра (selected item), и снята галочка Пересчитать время (Recalculate time values).

Выполните операцию, и вы получите два файла субтитров - для первого диска и второго. Если фильм порезан больше чем на два куска, выполните описанную операцию со вторым файлом, производя поиск субтитров, требуемых для второго и последующих дисков.

У вас должно получиться столько файлов субтитров, сколько дисков имеет фильм. Теперь каждый кусок субтитров можно подгонять под соответствующий файл способами, описанными в Разделе 1 .


2:1. Подгоняем двухдисковые титры под однодисковый фильм

Для начала нам потребуется объединить субтитры в один файл, после чего будем подгонять их время к фильму. Нажмите клавиши Ctrl+J или выберите из меню Инструменты/Объединить субтитры (Tools/Join subtitles).

В появившемся окне будет список, в который нужно добавить файлы, которые мы хотим объединить. Прежде чем выполнить объединение, убедитесь, что стоят галочки Пересчитать время (Recalculate values) и Загрузить файл после объединения и сохранения (Load file after joining and saving).

Выполните объединение, и программа запросит у вас имя нового файла. Затем объединённые субтитры будут автоматически загружены в программу. Это уже радует. ;)

Перейдите в режим предварительного показа (Ctrl+Q ), и загрузите видео (Ctrl+P ).

Выделите первый субтитр при помощи щелчка мышью. Теперь нужно проиграть видео, пока не встретится первый текст, отображённый в субтитрах. Как только вы его услышите (или увидите, если это какая-нибудь надпись), нажмите клавиши Ctrl+1 , или кнопку Отметить первую синхроточку (Mark as first sync point).

Выделите щелчком мыши тот субтитр, который был последним в первом файле субтитров (которые мы объединяли). Найдите в фильме место, где появляется текст выделенного субтитра. Нажмите клавиши Ctrl+2 , или кнопку Отметить вторую синхроточку (Mark as last sync point).

Как только это будет проделано, появится небольшое окошко, в котором программа попросит подтверждения выполняемой операции.

Аналогичным образом подгоняются оставшиеся субтитры под второй диск видео.

Проверьте выполненную работу, проиграв фильм в начале, в конце, в месте склейки субтитров и ещё в нескольких местах - так, чтобы захватить середину первого файла субтитров, и середину второго файла субтитров. Если всё в порядке, можно сохранить работу, нажав клавиши Ctrl+S . Теперь титры готовы к просмотру в вашем любимом видеопроигрывателе.

2:2. Подгоняем двухдисковые титры под двухдисковый фильм

Чтобы не мучаться, проще всего склеить видео в один кусок, и провести подгонку по схеме "2:1 двухдисковые титры под однодисковый фильм". Но если вас не устраивает этот вариант, делаете так:

1. соедините титры: (Ctrl+J)
2. в соединенных субтитрах поправьте тайминг в точке соединения, начиная с места соединения и до конца (Ctrl+D)
3. заново разбейте титры: (Ctrl+T) (выбирайте "at the end of videos")
4. пришлите свою версию нам :)